2-а царiв

Розділ 3

1 А Єгора́м, Ахавів син, зацарював над Ізраїлем у Самарії, у вісімнадцятому році Йосафа́та, Юдиного царя, і царював дванадцять років.

2 І чинив він лихо в Господніх оча́х, тільки не так, як ба́тько його та мати його, — він викинув Ваалового бовва́на, що зробив був батько його.

3 Проте гріхів Єровоама, Неватового сина, що вво́див у гріх Ізраїля, він трима́вся, і не відставав від них.

4 А Меша, цар моавський, розво́див дрібну́ худобу, і давав Ізраїлевому цареві сто тисяч ягнят та сто тисяч ру́нних барані́в.

5 І сталося, як помер Ахав, то збунтувався моавський цар проти Ізра́їлевого царя.

6 І вийшов того дня цар Єгорам із Самарії, і перелічи́в усього Ізраїля.

7 І пішов він, і послав до Йосафа́та, царя Юдиного, говорячи: „Збунтувався проти мене цар моавський. Чи пі́деш зо мною на війну до Моаву?“ А той відказав: „Ви́йду. Я — як ти, мій народ — як твій народ, мої коні — як твої коні!“

8 І сказав: „Котро́ю дорогою пі́демо?“ А той відказав: „Дорогою едомської пустині“.

9 І пішов цар Ізраїлів, і цар Юдин, і цар едомський, і йшли обхідно́ю доро́гою сім день. І не було води табо́рові та худобі, що була при них.

10 І сказав Ізраїлів цар: „Ах, Госпо́дь ви́кликав трьох оцих царів, щоб віддати їх у руку Моава“.

11 І сказав Йосафа́т: „Чи нема тут Господнього пророка, щоб через нього вивідати слово Господа?“ І відповів один із слуг Ізраїлевого царя й сказав: „Тут є Єлисей, Шафатів син, що служив Іллі“.

12 І сказав Йосафа́т: „Слово Господнє з ним!“ І зійшли до нього цар Ізраїлів, і Йосафат, і цар едомський.

13 І сказав Єлисей до Ізраїлевого царя: „Що́ тобі до мене? Іди до пророків батька свого та до пророків своєї матері!“ А Ізраїлів цар відказав йому: „Ні, бо Госпо́дь покли́кав трьох цих царів, щоб віддати їх у руку Моава“.

14 І сказав Єлисей: „Як живий Госпо́дь Савао́т, що я стою́ перед лицем Його, — коли б я не зважа́в на Йосафата, Юдиного царя, не спогля́нув би на тебе, і не побачив би я тебе.

15 А тепер приведіть мені гусляра́“. І сталося, коли грав гусля́р, то на Єлисеї була Господня рука,

16 і він сказав: „Так сказав Господь: Накопайте на цій долині яму за ямою!

17 Бо так сказав Господь: Не побачите вітру, і не побачите дощу́, а поті́к цей бу́де напо́внений водою. І бу́дете пити ви, та че́реди ваші, та ваша худо́ба.

18 Та буде цього мало в Господніх оча́х, — і Він видасть і Моава в вашу руку.

19 І ви поб'є́те всяке укріплене місто та всяке місто ви́бране, і всяке добре дерево повалите, і всі водні джере́ла зага́тите, і всяку добру полеву́ діля́нку завалите камі́нням“.

20 І сталося ра́нком, коли прино́ситься хлі́бна жертва, аж ось полила́ся вода з едомської дороги. І напо́внилася земля водою.

21 А ввесь Моав почув, що ті царі вийшли воювати з ними. І вони скли́кали всіх, хто но́сить по́яса й старше, і постава́ли на границі.

22 І повстава́ли вони рано вранці, і сонце засвітило над водою. І побачили моавляни навпроти воду, червону, як кров.

23 І казали вони: „Це кров, — рубаючися, поруба́лися царі меча́ми, і позабива́ли один о́дного. А тепер на здо́бич, Моаве!“

24 І прийшли вони до Ізраїлевого табо́ру. І встав Ізраїль та й побив моавля́н, і ті повтіка́ли перед ними. І вони ввійшли до них, і били моавля́н,

25 а міста руйнува́ли, і на всяку добру польову́ діля́нку — усі ки́дали свого ка́меня й закида́ли її, і всяке джерело́ води зага́чували, і вали́ли всяке добре дерево, й аж тільки в Кір-Харешеті позоста́вили камі́ння його. І оточи́ли тарани́, та й били його.

26 І побачив моавський цар, що бій перемага́є його́, і взяв він сім сотень чоловіка, що орудують мече́м, щоб проде́ртися до едомського царя́, та не зміг.

27 І він узяв свого перворі́дного сина, що мав царюва́ти замість нього, і приніс його цілопа́ленням на мурі. І повстав великий гнів на Ізраїля, — і вони відступи́ли від нього, і верну́лися до свого кра́ю.

2 Kings

Chapter 3

1 Now Jehoram3088 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the eighteenth6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 twelve8147 6240 years.8141

2 And he worked6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD;3068 but not like his father,1 and like his mother:517 for he put5493 away5493 the image4676 of Baal1168 that his father1 had made.6213

3 Nevertheless7535 he joined1692 to the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 which834 made Israel3478 to sin;2398 he departed5493 not therefrom.

4 And Mesha4337 king4428 of Moab4124 was a sheep master,5349 and rendered7725 to the king4428 of Israel3478 an hundred3967 thousand505 lambs,3733 and an hundred3967 thousand505 rams,352 with the wool.6785

5 But it came1961 to pass, when Ahab256 was dead,4194 that the king4428 of Moab4124 rebelled6586 against the king4428 of Israel.3478

6 And king4428 Jehoram3088 went3318 out of Samaria8111 the same1931 time,3117 and numbered6485 all3605 Israel.3478

7 And he went3212 and sent7971 to Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah,3063 saying,559 The king4428 of Moab4124 has rebelled6586 against me: will you go3212 with me against413 Moab4124 to battle?4421 And he said,559 I will go5927 up: I am as you are, my people5971 as your people,5971 and my horses5483 as your horses.5483

8 And he said,559 Which335 2088 way1870 shall we go5927 up? And he answered,559 The way1870 through the wilderness4057 of Edom.123

9 So the king4428 of Israel3478 went,3212 and the king4428 of Judah,3063 and the king4428 of Edom:123 and they fetched a compass5437 of seven7651 days'3117 journey:1870 and there was no3808 water4325 for the host,4264 and for the cattle929 that followed7272 them.

10 And the king4428 of Israel3478 said,559 Alas!162 that the LORD3068 has called7121 these428 three7969 kings4428 together, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab!4124

11 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD,3068 that we may inquire1875 of the LORD3068 by him? And one259 of the king4428 of Israel's3478 servants5650 answered6030 and said,559 Here6311 is Elisha477 the son1121 of Shaphat,8202 which834 poured3332 water4325 on5921 the hands3027 of Elijah.452

12 And Jehoshaphat3092 said,559 The word1697 of the LORD3068 is with him. So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 and the king4428 of Edom123 went3381 down3381 to him.

13 And Elisha477 said559 to the king4428 of Israel,3478 What4100 have I to do with you? get3212 you to the prophets5030 of your father,1 and to the prophets5030 of your mother.517 And the king4428 of Israel3478 said559 to him, No:408 for the LORD3068 has called7121 these428 three7969 kings4428 together, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab.4124

14 And Elisha477 said,559 As the LORD3068 of hosts6635 lives,2416 before6440 whom834 I stand,5975 surely,3588 were it not that I regard5375 the presence6440 of Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah,3063 I would not look5027 toward413 you, nor518 see7200 you.

15 But now6258 bring3947 me a minstrel.5059 And it came1961 to pass, when the minstrel5059 played,5059 that the hand3027 of the LORD3068 came1961 on him.

16 And he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Make6213 this2088 valley5158 full of ditches.1356

17 For thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not see7200 wind,7307 neither3808 shall you see7200 rain;1653 yet that valley5158 shall be filled4390 with water,4325 that you may drink,8354 both you, and your cattle,4735 and your beasts.929

18 And this2063 is but a light7043 thing in the sight5869 of the LORD:3068 he will deliver5414 the Moabites4124 also into your hand.3027

19 And you shall smite5221 every3605 fenced4013 city,5892 and every3605 choice4005 city,5892 and shall fell5307 every3605 good2896 tree,6086 and stop5640 all3605 wells4599 of water,4325 and mar3510 every3605 good2896 piece2513 of land with stones.68

20 And it came1961 to pass in the morning,1242 when the meat offering4503 was offered,5927 that, behold,2009 there came935 water4325 by the way1870 of Edom,123 and the country776 was filled4390 with water.4325

21 And when all3605 the Moabites4124 heard8085 that the kings4428 were come5927 up to fight3898 against them, they gathered6817 all3605 that were able2296 to put2296 on armor,2290 and upward,4605 and stood5975 in the border.1366

22 And they rose7925 up early7925 in the morning,1242 and the sun8121 shone2224 on the water,4325 and the Moabites4124 saw7200 the water4325 on the other5048 side5048 as red122 as blood:1818

23 And they said,559 This2088 is blood:1818 the kings4428 are surely slain,2717 and they have smitten5221 one376 another:7453 now6258 therefore, Moab,4124 to the spoil.7998

24 And when they came935 to the camp4264 of Israel,3478 the Israelites3478 rose6965 up and smote5221 the Moabites,4124 so that they fled5127 before6440 them: but they went5221 forward smiting5221 the Moabites,4124 even in their country.

25 And they beat2040 down2040 the cities,5892 and on every3605 good2896 piece2513 of land cast7993 every man376 his stone,68 and filled4390 it; and they stopped5640 all3605 the wells4599 of water,4325 and felled5307 all3605 the good2896 trees:6086 only in Kirharaseth7025 left7604 they the stones68 thereof; however, the slingers7051 went5437 about5437 it, and smote5221 it.

26 And when the king4428 of Moab4124 saw7200 that the battle4421 was too sore2388 for him, he took3947 with him seven7651 hundred3967 men376 that drew8025 swords,2719 to break1234 through1234 even to the king4428 of Edom:123 but they could3201 not.

27 Then he took3947 his oldest1060 son1121 that should have reigned4427 in his stead,8478 and offered5927 him for a burnt5930 offering on the wall.2346 And there was great1419 indignation7110 against5921 Israel:3478 and they departed5265 from him, and returned7725 to their own land.776

2-а царiв

Розділ 3

2 Kings

Chapter 3

1 А Єгора́м, Ахавів син, зацарював над Ізраїлем у Самарії, у вісімнадцятому році Йосафа́та, Юдиного царя, і царював дванадцять років.

1 Now Jehoram3088 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the eighteenth6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 twelve8147 6240 years.8141

2 І чинив він лихо в Господніх оча́х, тільки не так, як ба́тько його та мати його, — він викинув Ваалового бовва́на, що зробив був батько його.

2 And he worked6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD;3068 but not like his father,1 and like his mother:517 for he put5493 away5493 the image4676 of Baal1168 that his father1 had made.6213

3 Проте гріхів Єровоама, Неватового сина, що вво́див у гріх Ізраїля, він трима́вся, і не відставав від них.

3 Nevertheless7535 he joined1692 to the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 which834 made Israel3478 to sin;2398 he departed5493 not therefrom.

4 А Меша, цар моавський, розво́див дрібну́ худобу, і давав Ізраїлевому цареві сто тисяч ягнят та сто тисяч ру́нних барані́в.

4 And Mesha4337 king4428 of Moab4124 was a sheep master,5349 and rendered7725 to the king4428 of Israel3478 an hundred3967 thousand505 lambs,3733 and an hundred3967 thousand505 rams,352 with the wool.6785

5 І сталося, як помер Ахав, то збунтувався моавський цар проти Ізра́їлевого царя.

5 But it came1961 to pass, when Ahab256 was dead,4194 that the king4428 of Moab4124 rebelled6586 against the king4428 of Israel.3478

6 І вийшов того дня цар Єгорам із Самарії, і перелічи́в усього Ізраїля.

6 And king4428 Jehoram3088 went3318 out of Samaria8111 the same1931 time,3117 and numbered6485 all3605 Israel.3478

7 І пішов він, і послав до Йосафа́та, царя Юдиного, говорячи: „Збунтувався проти мене цар моавський. Чи пі́деш зо мною на війну до Моаву?“ А той відказав: „Ви́йду. Я — як ти, мій народ — як твій народ, мої коні — як твої коні!“

7 And he went3212 and sent7971 to Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah,3063 saying,559 The king4428 of Moab4124 has rebelled6586 against me: will you go3212 with me against413 Moab4124 to battle?4421 And he said,559 I will go5927 up: I am as you are, my people5971 as your people,5971 and my horses5483 as your horses.5483

8 І сказав: „Котро́ю дорогою пі́демо?“ А той відказав: „Дорогою едомської пустині“.

8 And he said,559 Which335 2088 way1870 shall we go5927 up? And he answered,559 The way1870 through the wilderness4057 of Edom.123

9 І пішов цар Ізраїлів, і цар Юдин, і цар едомський, і йшли обхідно́ю доро́гою сім день. І не було води табо́рові та худобі, що була при них.

9 So the king4428 of Israel3478 went,3212 and the king4428 of Judah,3063 and the king4428 of Edom:123 and they fetched a compass5437 of seven7651 days'3117 journey:1870 and there was no3808 water4325 for the host,4264 and for the cattle929 that followed7272 them.

10 І сказав Ізраїлів цар: „Ах, Госпо́дь ви́кликав трьох оцих царів, щоб віддати їх у руку Моава“.

10 And the king4428 of Israel3478 said,559 Alas!162 that the LORD3068 has called7121 these428 three7969 kings4428 together, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab!4124

11 І сказав Йосафа́т: „Чи нема тут Господнього пророка, щоб через нього вивідати слово Господа?“ І відповів один із слуг Ізраїлевого царя й сказав: „Тут є Єлисей, Шафатів син, що служив Іллі“.

11 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD,3068 that we may inquire1875 of the LORD3068 by him? And one259 of the king4428 of Israel's3478 servants5650 answered6030 and said,559 Here6311 is Elisha477 the son1121 of Shaphat,8202 which834 poured3332 water4325 on5921 the hands3027 of Elijah.452

12 І сказав Йосафа́т: „Слово Господнє з ним!“ І зійшли до нього цар Ізраїлів, і Йосафат, і цар едомський.

12 And Jehoshaphat3092 said,559 The word1697 of the LORD3068 is with him. So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 and the king4428 of Edom123 went3381 down3381 to him.

13 І сказав Єлисей до Ізраїлевого царя: „Що́ тобі до мене? Іди до пророків батька свого та до пророків своєї матері!“ А Ізраїлів цар відказав йому: „Ні, бо Госпо́дь покли́кав трьох цих царів, щоб віддати їх у руку Моава“.

13 And Elisha477 said559 to the king4428 of Israel,3478 What4100 have I to do with you? get3212 you to the prophets5030 of your father,1 and to the prophets5030 of your mother.517 And the king4428 of Israel3478 said559 to him, No:408 for the LORD3068 has called7121 these428 three7969 kings4428 together, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab.4124

14 І сказав Єлисей: „Як живий Госпо́дь Савао́т, що я стою́ перед лицем Його, — коли б я не зважа́в на Йосафата, Юдиного царя, не спогля́нув би на тебе, і не побачив би я тебе.

14 And Elisha477 said,559 As the LORD3068 of hosts6635 lives,2416 before6440 whom834 I stand,5975 surely,3588 were it not that I regard5375 the presence6440 of Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah,3063 I would not look5027 toward413 you, nor518 see7200 you.

15 А тепер приведіть мені гусляра́“. І сталося, коли грав гусля́р, то на Єлисеї була Господня рука,

15 But now6258 bring3947 me a minstrel.5059 And it came1961 to pass, when the minstrel5059 played,5059 that the hand3027 of the LORD3068 came1961 on him.

16 і він сказав: „Так сказав Господь: Накопайте на цій долині яму за ямою!

16 And he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Make6213 this2088 valley5158 full of ditches.1356

17 Бо так сказав Господь: Не побачите вітру, і не побачите дощу́, а поті́к цей бу́де напо́внений водою. І бу́дете пити ви, та че́реди ваші, та ваша худо́ба.

17 For thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not see7200 wind,7307 neither3808 shall you see7200 rain;1653 yet that valley5158 shall be filled4390 with water,4325 that you may drink,8354 both you, and your cattle,4735 and your beasts.929

18 Та буде цього мало в Господніх оча́х, — і Він видасть і Моава в вашу руку.

18 And this2063 is but a light7043 thing in the sight5869 of the LORD:3068 he will deliver5414 the Moabites4124 also into your hand.3027

19 І ви поб'є́те всяке укріплене місто та всяке місто ви́бране, і всяке добре дерево повалите, і всі водні джере́ла зага́тите, і всяку добру полеву́ діля́нку завалите камі́нням“.

19 And you shall smite5221 every3605 fenced4013 city,5892 and every3605 choice4005 city,5892 and shall fell5307 every3605 good2896 tree,6086 and stop5640 all3605 wells4599 of water,4325 and mar3510 every3605 good2896 piece2513 of land with stones.68

20 І сталося ра́нком, коли прино́ситься хлі́бна жертва, аж ось полила́ся вода з едомської дороги. І напо́внилася земля водою.

20 And it came1961 to pass in the morning,1242 when the meat offering4503 was offered,5927 that, behold,2009 there came935 water4325 by the way1870 of Edom,123 and the country776 was filled4390 with water.4325

21 А ввесь Моав почув, що ті царі вийшли воювати з ними. І вони скли́кали всіх, хто но́сить по́яса й старше, і постава́ли на границі.

21 And when all3605 the Moabites4124 heard8085 that the kings4428 were come5927 up to fight3898 against them, they gathered6817 all3605 that were able2296 to put2296 on armor,2290 and upward,4605 and stood5975 in the border.1366

22 І повстава́ли вони рано вранці, і сонце засвітило над водою. І побачили моавляни навпроти воду, червону, як кров.

22 And they rose7925 up early7925 in the morning,1242 and the sun8121 shone2224 on the water,4325 and the Moabites4124 saw7200 the water4325 on the other5048 side5048 as red122 as blood:1818

23 І казали вони: „Це кров, — рубаючися, поруба́лися царі меча́ми, і позабива́ли один о́дного. А тепер на здо́бич, Моаве!“

23 And they said,559 This2088 is blood:1818 the kings4428 are surely slain,2717 and they have smitten5221 one376 another:7453 now6258 therefore, Moab,4124 to the spoil.7998

24 І прийшли вони до Ізраїлевого табо́ру. І встав Ізраїль та й побив моавля́н, і ті повтіка́ли перед ними. І вони ввійшли до них, і били моавля́н,

24 And when they came935 to the camp4264 of Israel,3478 the Israelites3478 rose6965 up and smote5221 the Moabites,4124 so that they fled5127 before6440 them: but they went5221 forward smiting5221 the Moabites,4124 even in their country.

25 а міста руйнува́ли, і на всяку добру польову́ діля́нку — усі ки́дали свого ка́меня й закида́ли її, і всяке джерело́ води зага́чували, і вали́ли всяке добре дерево, й аж тільки в Кір-Харешеті позоста́вили камі́ння його. І оточи́ли тарани́, та й били його.

25 And they beat2040 down2040 the cities,5892 and on every3605 good2896 piece2513 of land cast7993 every man376 his stone,68 and filled4390 it; and they stopped5640 all3605 the wells4599 of water,4325 and felled5307 all3605 the good2896 trees:6086 only in Kirharaseth7025 left7604 they the stones68 thereof; however, the slingers7051 went5437 about5437 it, and smote5221 it.

26 І побачив моавський цар, що бій перемага́є його́, і взяв він сім сотень чоловіка, що орудують мече́м, щоб проде́ртися до едомського царя́, та не зміг.

26 And when the king4428 of Moab4124 saw7200 that the battle4421 was too sore2388 for him, he took3947 with him seven7651 hundred3967 men376 that drew8025 swords,2719 to break1234 through1234 even to the king4428 of Edom:123 but they could3201 not.

27 І він узяв свого перворі́дного сина, що мав царюва́ти замість нього, і приніс його цілопа́ленням на мурі. І повстав великий гнів на Ізраїля, — і вони відступи́ли від нього, і верну́лися до свого кра́ю.

27 Then he took3947 his oldest1060 son1121 that should have reigned4427 in his stead,8478 and offered5927 him for a burnt5930 offering on the wall.2346 And there was great1419 indignation7110 against5921 Israel:3478 and they departed5265 from him, and returned7725 to their own land.776

1.0x